Beta-tester diperlukan
1. Ambil fail malay_language_pack_1.0.0-fx.xpi di sini:-
2. Buka fail berkenaan menggunakan Firefox. Klik menu File -> Open File -> cari_fail.xpi.
Penafian:-
Kami tidak bertanggungjawab di atas kejadian yg tidak diingini sebelum, semasa dan selepas menggunakan perisian ini.
Post a Comment
Hehehe
Tang mana ko adjust lagi?
malam kang aku kaji.
jumpa pepijat
semasa mengingati katalaluan
"Adakah ansa ingin mengingati kata laluan
Found some inconsistency in words. Contohnya perkataan "Tanda Buku" seperti "Urus Tanda Buku" & "Tandabuku Semua Tab".
Pada Alat > Opsyen > Suapan
Tunjukkan saya pralihat dan tanya saya Pembaa Suapan mana untuk digunakan
Telah dicuba!. Saya akan meneliti plugin ini dengan lebih teliti lagi.
hm.. great (salah eja lak) inisiatif :)
Pepijat yang paling aku menyampah bila tengok Lihat(V) dan Bantuan(H).
"Pepijat yang paling aku menyampah bila tengok Lihat(V) dan Bantuan(H)."
---Bugs rupanya, aku ingatkan benda tu features, hehe.
terima kasih untuk komen berkenaan. aku akan cuba update seminggu sekali.
bende yg ko menyampah tu terjadi sebab aku kekalkan accesskey yang asal. ko rasa perlukah aku fix benda ni sekarang atau diskas kemudian?
yang lain2 tu takda masalah.
yang mana salah eja tu, bagi je perkataan tu pun dah ok.
@NSX
aku ingat aku nak send patch kecik2 pada ko..
boleh je, tapi camna rupa bentuk patch yang nak dihantar tu?
sama ada output daripada command ni
diff -Nura dirlama dirbaru > patch
ataupun
hantar fail berjenis ini -> *.dtd & *.properties
dan kau nak guna source dari fail ms-MY.jar dlm xpi atau fail yg aku hantar kat bugzilla?
option 1 mcm senang nak apply tapi aku masih pakai windows :D
err pun tengah kaji macam mana kita semua ni nak bekerja.
camna la, assume NSX = Linus,
NSX release ms-MY.jar dalam tempoh tertentu.
semua patch, ialah againts latest punya NSX release.
kalau .dtd atau .properties tu panjang, jenuh gak ko nak tengok dimana perubahannya.
ape nama linus masuk dlm ni pulak.
hmm. aku cadangkan buat cara l18n-fedora http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status yang lebih kurang begini:-
1. ambil
2. edit fail ms.po
3. commit
oleh kerana kita tak ada sistem macam tu, kita guna cara ni:-
1. ambil - email/umumkan di sini, apa fail yang diambil, sama ada satu atau dua fail atau satu folder terus.
2. edit - proses membuang pepijat yang ada.
3. commit - emailkan fail bebas pijat tu kat aku.
4. aku akan verify. aku buat diff, bila nampak ok aku patch.
kalau bagi fail seketul2 pon tak de la susah sangat. tapi perlu beritahu la nama fail serta 'path'nya.
lagipun aku pakai MT, boleh import/export fail satu satu.
aku suggest kau pakai MT jugak la. senang nak search & replace dan format pon tak lari.
penggunaan *.po tak dicadangkan, nanti banyak benda berterabur. itu daripada apa yg aku baca dalam forum lain la. converternya mmg ada, moz2pot po2moz.
sebol, camne ngan MT. dah boleh pakai atau nak aku simplekan lagi MT-userguide.pdf tu
next agenda,
- pemilihan perkataan paling sesuai utk setiap istilah supaya lebih konsisten. tq nbliang.
- tempat projek ni beranak pinak, apa yang diperlukan dan bagaimana nak melaksanakannya.
* sebol, kalau komen ni sesuai dijadikan post baru sila la edit
*batuukur: FF3, tinggal lagi 400 rentetan
aku pun tak berapa suka tukar ke po, pasal dia memang berbeza strukturnya.
Aku pula suka guna tangan.
Eh aku rasa, buat posting baru je untuk isu lain, biarkan posting ni jadi tempat orang utarakan pepijat kesalahan bahasa, memandangkan bugzilla begitu tak sesuai untuk orang biasa.
ger
hebat2
tahniah
teruskan usaha murni
Saya telah buat satu review mengenai extension ini di blog saya. Saya rasa saya terjumpa satu lagi pepijat yang boleh diperbaiki.
Walaubagaimanapun, tahniah diucapkan kepada Sdra. Razi yang berhempas pulas menghasilkan extension ini.
ni Pautan ke Reviu DrIzad
Pepijat .. (Uruskan senarai enjin carian) Pulihkan Lalat(?) Amaran: Lalat bawak banyak penyakit .. huhu
Menurut Mozilla, 'Extensions' adalah istilah lama bagi 'Add-ons'. Jadi istilah yang patut diterjemah ialah 'Add-ons'. Bagi saya 'Penambahan' patut ditukar ke 'Sambungan'.
Peringatan bagi sume penterjemah2:
English adalah bahasa yang mempunyai pelbagai perkataan yg terdapat banyak maksud yang sama/hampir sama. Sebahagaian besar perkataan dlm english tiada dalam bahasa melayu. Jadi BM perlu adaptasi BI atau ubahsuai perkataan melayu yg sedia ada. Bg saya perubahan perlu dilakukan secara lembut dan perlahan bukan mendadak. Komputer adalah teknologi yg mempunyai pelbagai istilah english yg blm pernah wujud dalam kamus english sendiri. Kebanyakan rakyat Malaysia sendiri mengguna komputer yang berbahasa english.
Saya sokong SEMUA aplikasi di internet patut diusahakan penterjemahaan bahasa melayu. Martabatkan Bahasa Kita. Patut ditubuhkan satu organisasi(kerajaan?) yg berusaha teguh untuk tujuan murni ini.(Kalau ade panggil saya:p)
Satu lagi: saya rasa istilah 'Salin' patut ditukar ke 'Tiru'.
Secebis idea,
6078W3d
Balas-Ke:
mus1402 [at] gmail [dot] com
Tips -> http://wapurl.co.uk/?QRBZADO
Hai firefox-ms
Saya Romi, saya juga sedang membuat firefox language pack untuk Bahasa Indonesia. Senang rasanya bertemu dengan kawan serumpun bahasa.
Saya juga akhirnya memutuskan memakai Bahasa Inggris untuk Bookmark, karena Tandabuku menurut saya kurang pas "tandahalaman" terlalu panjang hahahaha.. Lagi, karena orang sudah kenal istilah Bookmark. Biar tidak bingung. maksudnya.
Apa sudah disertakan ke bugzilla? Saya baru mulai sejak desember '07 kemarin. tapi sampai sekarang belum di-review juga oleh Pak Axel (tim l10n mozilla). Penginnya sudah resmi pas Firefox 3, jadi bisa masuk ke proyek blankonlinux.
Selamat ya!
O ya, situs kita di http://moz-langpack-id.googlecode.com
Saya mencadangkan perkataan enable digantikan daripada bolehkan kepada didayakan.
Manakala perkataan disable digantikan daripada lumpuh kepada dinyahdayakan.
Saya rasa ia lebih sesuai dan mesra pengguna.
I think it's too much lah....
Using English would be just fine.
Malay is a literature language, not a technical one, it would just confused the masses and create fundamental problems among users.
A direct usage of the English words in IT ( with perhaps minor adjustment for the spelling, to make it 'Malay') would be much adaptable to our current society. Besides, isn't the Malay language itself is so fluid that most of its vocab are directly borrowed from all the different civilizations that interacted with the Malay world.
Post a Comment